<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 臨洞庭上張丞相>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: By Dongting Lake – for Deputy Chief Minister Zhang>
<BookPage: 191>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
八月湖水平，
涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤，
波撼岳陽城。
欲濟無舟楫，
端居恥聖明。
坐觀垂釣者，
徒有羨魚情。
<End Poem>
<Translation>
In the eighth month the lake waters are smooth,
Mirroring the heavens, melding with the sky.
A steamy mist comes off the Yunmeng Waters;
Waves move against the walls of Yueyang.
I want to cross, but I have no boat with oars –
It’s a shame to live quietly in this glorious age.
I sit and watch the fishermen dangling their rods,
Pointlessly envious of them catching their fish.
<End Translation>